Sõnaühendused: Rock & Stone

Selles sõnaühenduste episoodis uurime sõnu “kivi” ja “kivi” koos paljude teiste sõnadega, mille tähendus või päritolu on seotud kivimitega.

Sõnadel „kivi” ja „kivi” on peaaegu identne tähendus ja need on suuresti asendatavad - ehkki teatud olukordades võime kipuda eelistama ühte sõna teise vastu. Mõlemad sõnad võivad olla kas loendatav nimisõna või massisõna. Näiteks võin öelda, et töölaual on 17 kivi või see on kivist. Võin öelda, et kalju esikülg on tahke kalju või et kalju jalamil on sadu hiiglaslikke kaljusid.

Enamikul juhtudel võite asendada sõna "kivi" sõnaga "kivi" või vastupidi - teie tähendus saab aru. Näiteks võite öelda: "Ma tõstsin kivi" või "Ma tõstsin kivi", ja teid mõistetakse mõlemalt poolt. Kuid meie peene eelistuse tõttu võivad teatud asendused tunduda pisut iseäralikud. Need eelistused on kõige ilmsemad kolmes olukorras:

1) Kui kasutame sõna massnimena - viidates pigem ainele kui loendatavatele objektidele -, eelistame tavaliselt „kivimit”, kui materjal on endiselt algses asukohas maakeral, ja „kivi”, kui materjalil on eemaldati algsest asukohast. Seetõttu võite maantee tunneli läbi kivi puurida, kuid teie tööpind on kivist.

2) Loendatava nimisõnana mõtleme sageli kivimitele, millel on krobelised nurgelised pinnad, ja „kividele” kui sileda pinnaga - looduslikult ümardatud vee toimel või kunstlikult inimese pingutustega. See ei ole kindlasti raske reegel, kuid paljude inimeste seas on see üldine eelistus.

3) Suurus mängib rolli ka meie eelistuses kahe sõna vahel. Väga suure objekti puhul eelistame tavaliselt sõna “kivi”. Kuid väga väikese objekti puhul eelistavad paljud inimesed sõna “kivi”.

Inglise keel on täis selliseid sünonüüme. Paljude selliste paaride jaoks tuli üks sõna anglosaksi keelest ja teine ​​sõna prantsuse keelest. See on 1066. aasta normannide sissetungi tulemus, millele järgnes mitu sajandit kestnud periood, kus Inglismaa valitsev klass rääkis vana prantsuse murret, madalamad klassid aga jätkasid anglosaksi, mida kutsuti ka vana inglise keeleks, murret. Möödus mitu sajandit, mille jooksul mõlemad keeled eksisteerisid koos - ja mõlemad võtsid teineteisel mitmeid atribuute. Selle aja jooksul imbus inglise keel umbes 10 000 prantsuse sõna ja grammatika osad muutusid pigem prantsusekeelseteks. Lõpuks asendas inglise keel gümnaasiumi põhikeelena prantsuse keelt. Keele taaselustatud vorm on nüüd tuntud kui kesk-inglise keel - Chauceri keel - ja see erineb vanast inglise keelest üsna erinevalt. Keskmise inglise keele põhijooneks on nii paljude prantsusekeelsete sõnade olemasolu.

Seetõttu uurides sõnu, mis on olnud inglise keele osa väga pikka aega - vähemalt 800 aastat või kauem -, leiame lõhe sõnadest, mis tulid meile vanast inglise keelest, ja sõnadest, mis tulid meile Vanad prantslased. See nähtus on eriti intrigeeriv, kui see kehtib sünonüümide kohta. Näiteks “ilus” tuli vanast inglise keelest, samas kui “ilus” tuleneb vanast prantsuse keelest. Sõna “vana” tuli vanast inglise keelest, “vana” aga vanast prantsuse keelest. Ja "häbelik" on pärit vanast inglise keelest, samas kui "bashful" on pärit vanast prantsuse keelest.

“Kivimi” ja “kivi” puhul näib, et meil on sarnane olukord - kuid selles on pisike kahtlus. On selge, et “kivi” tuli vanast inglise keelest, ja on selge, et normannid tõid endaga kaasa sõna “kivi” versiooni. Siiski on mõningaid tõendeid selle kohta, et sõna “rock” võis vanas inglise keeles esineda enne Normani sissetungi.

Sõna “kivi” pärineb vanast ingliskeelsest sõnast stān, mis on seotud hollandi sõnaga steen ja saksa sõnaga Stein. See seos ei ole üllatav, sest vana inglise keel oli germaani keel, millel oli ühine päritolu hollandi ja saksa keelega. Skandinaavia keeltes on ka kivi jaoks sarnaseid sõnu, näiteks sten rootsi keeles, stein norra keeles ja steinn islandi keeles. Täna kohtame sõna "Stein" sageli perekonnanimena või perekonnanime osana. Näiteks perekonnanimi Einstein tähendab sõna otseses mõttes “ühte kivi”. Samuti kohtame inglise keeles sõna “stein” õllekruuside tähistamiseks. Selline kruus on tavaliselt valmistatud savinõudest või klaasist ning mõlemad materjalid on keraamika liigid - materjalide kategooria, mis on sisuliselt inimese valmistatud kivi. Algne saksakeelne sõna õllekruus oli Steinkrug, tähendades sõna otseses mõttes “kivikann”, kuid lõpuks lühenes see sõna Steiniks.

Vanas prantsuse keeles oli sõna rock roque, mis omakorda tuli ladinakeelsest sõnast rocca. Roqueforti juustu - teatud tüüpi sinihallitusjuustu, mis pärineb Prantsusmaal Roqueforti linna ümbritsevast piirkonnast - näeme tõendeid vana prantsuse sõna kohta. Linna nimi tähendab sõna otseses mõttes “tugevat kalju”. Linn asub maalilises kohas, otse linna tagant tõusevad kõrged valged kaljud. Juust laagerdatakse koobastes, mis on kivisse raiutud. Segane on see, et Prantsusmaal on Roqueforti nimega kümmekond linna. Sinise juustu poolest kuulus linn on ametlikumalt Roquefort-sur-Soulzon nime all Aveyroni osakonnas. Oksitaani kohalikus murdes kutsutakse linna Ròcafòrtiks, mis on algsele ladina keelele üsna lähedal.

Kaasaegses prantsuse keeles on sõna rock muutunud roque'ist roche'iks. Teised ladina keeled hõlmavad sarnaseid sõnu, näiteks hispaania keeles roca, portugali keeles rocha ja itaalia keeles roccia. Intrigeerivalt tundub, et enamikus Euroopa keeltes on vähemalt kaks sõna, mis tähendavad kivi või kivi. Isegi ladina keeles oli roki jaoks mitu sõna ja üks neist sõnadest oli petra. Mõlema sõna - rocca ja petra - järeltulijad jäid ellu kõigis romaani keeltes. Seetõttu on itaalia keeles pietra, hispaania keeles piedra ja prantsuse keeles pierre.

Inglise keeles mõtleme “Pierre” kuuldes tavaliselt prantsuse nimele, mis tähendab Peterit. Kuid tegelikult tähendab nimi Peeter ka “kalju”, sest nimi Peter tuleb otse ladinakeelsest sõnast petra. Prantsuse keeles on palju ilmsem asjaolu, et nimi Pierre tähendab rocki. Uue Testamendi Matteuse raamatus on imeline punt, kus Jeesus annab oma jüngrile Siimonile uue nime: "Ma ütlen teile, et te olete Peetrus, ja selle kalju peale ehitan oma kiriku." Eesti keeles on pun peidetud, kuid prantsuse keeles on pun ilmselge, sest sama sõna kasutatakse nii “Peter” kui ka “rock”: “Je te disque, Tu es Pierre; et sur cette pierre je batirai. ” Hispaania keeles - kus Peter on Pedro ja “rock” on piedra - on punt endiselt ilmne, kuid pisut varjatud. Kuid Matteuse raamat polnud algselt kirjutatud prantsuse keeles ega isegi ladina keeles - see oli kirjutatud heebrea keelega seotud keeles aramea keeles. Karistus on tõepoolest olemas originaaltekstis, kus Jeesus annab Siimonile nime “Kephas”, mis aramea keeles tähendab “kalju”.

Lõpptulemus on see, et nimed Peter, Pierre, Pedro ja Petra tähendavad kõik “rokki”. Vähem ilmselgelt tähendab nimi “Craig” ka rocki. Briti saarte keldi keeltes (näiteks iiri, šoti gaeli ja Welch) on kõik sarnane sõna rock - creig, creag ja craig. Inglise keeles võtsime sõna "crag" samast keldi päritolust tähendavat suurt, silmatorkavat kivimi paljandit.

Lisaks nimele Peter sisaldab inglise keel veel mitmeid sõnu, mis tulenevad ka ladinakeelsest sõnast petra. Seal on “nafta”, mis tähendab sõna-sõnalt “kiviõli” või “kivimitest saadud õli” - täpset kirjeldust. Seal on “petroglüüf”, mis sõna otseses mõttes tähendab “kividele nikerdamist või kirjutamist” - jällegi täpset kirjeldust. Ja muidugi tähendab sõna “kivistuma” kiviks muutumine. Muide, sõna petra ei pärinenud tegelikult ladina keelest - see tuli ladina keeles kreeka keelest. Isegi tänapäeval on kreeka keeles roki sõna petra (“πέτρα”). Või õigemini: kreeka üks kreekakeelseid sõnu on petra; nagu paljudes teistes Euroopa keeltes, on kreeka keeles rootsi jaoks mitu sõna!

Veel üks kreeka sõna kivi või kivi kohta on litos. Inglise keeles on meil litosest tuletatud päris palju sõnu - eriti teaduslikke termineid -, sealhulgas “liitium”, “litograafia”, “litosfäär” ja “regoliit”. Mõne sõna puhul on seos kiviga üsna ilmne ja muudel juhtudel vähem ilmne. Näiteks on litograafia trükkimisvorm, kus algselt kasutati suurt tasast kivi, millele valmistati pilt, mida sai seejärel üle kanda paberilehele või muule sobivale materjalile. Tänapäeval võib kivi asemel kasutada suurt tasast metallplaati.

Lisaks roccale ja petrale on kivi teine ​​ladinakeelne sõna lapis. Sellest saame ingliskeelse sõna “lapidary”, mis viitab kivide - eriti vääriskivide - lõikamisele, poleerimisele või graveerimisele. “Lapis” ilmub ka poolvääriskivise sinise kivi nimega “lapis lazuli” - omapärane juhtum, kus kivi nimena kasutame jätkuvalt keskaegset ladina fraasi. Sõna “lazuli” tuli ladina keeles araabia sõnast lāzuward, mis omakorda tuli Pärsia lājwardist. Hispaaniakeelne sõna azul, mis tähendab “sinist”, tuli samuti samast araabia sõnast. Ingliskeelse sõna “azure” ajalugu on seotud pärsia sõnaga, kust see enne inglise keele sisenemist araabia ja vanasse prantsuse keelde edasi liikus.

Inglise keeles kasutame mõnikord sõna “pebble” väikese looduslikult ümara kivi tähistamiseks. See sõna pärineb vanast ingliskeelsest sõnast papel-stān, sõna otseses mõttes “kivikivi”. Ladina keeles oli veerisõna calculus - sõna, mis inglise keeles viitab nüüd matemaatika harule. See jahmatav ümberkujundamine tulenes kivide loendamiseks iidsetest tavadest. Inglise keeles arenes sõna “arvutama” arvutamisest keerukamateks aritmeetikavormideks ja lõpuks igasuguseks matemaatiliseks arvutamiseks. Kui kasutame sõna “kalkulaator”, mõtleme harva kividele. Kuid meditsiinis nimetatakse neerukivi või sapikivi ikkagi „kiviks” - tegelikuks kiviks!

Teine ingliskeelne sõna, mis on seotud kivimitega, on “laava”. Kui vulkaanist valatakse sulatatud kivimit, siis kutsume seda “laavaks” - sõna, mis tuli itaalia keelest. Euroopa mandril (välja arvatud assotsieerunud saared) on Itaalia ainus riik, kus voolav laava võib linnadele ja inimestele ohtu kujutada. Seetõttu on mõistlik, et itaallased leiutasid selle sõna ja et enamus teisi Lääne-Euroopa keeli on lihtsalt sama sõna laenanud. (Islandil, kus on oma laavavood, on ka oma sõna - hraun.) Itaalia sõna lava tuli ladinakeelsest sõnast lavāre, mis tähendab “pesema”. Võite mõelda laavavoolule kui maa-ala pesemisele, puhastades selle puhtaks kõigest, mis seal enne oli. Seetõttu on ingliskeelne sõna “lava” pärit samast ladina päritolust kui “tualettruum” - koht, kus saab kätt pesema.

Üks tuntumaid ja hõlpsamini tunnustatavaid kivimiliike on graniit. Sõna “graniit”, nagu ka sõna “laava”, tuli inglise keelde itaalia keeles. Itaalia keeles on sõna granito, mis tähendab “teralist” või “teralist”. Kui olete graniidiga tuttav, siis teate, et see koosneb selgelt eristuvatest mustvalgetest või millalgi mustast, valgest ja roosast kristallidest. Need kristallid - mis on peamiselt kvarts, päevakivi ja vilgukivi - annavad kivile selge, teralise ilme; siit ka nimi. Itaalia sõna granito jäljendab ladina sõna grānum, mis tähendab “teravilja”. Meie sõna “vili” pärineb samast päritolust, vana prantsuse keeles. Algselt tähendas see sõna mis tahes väga väikest asja, nii et viitame „soola terale”, „liivaterale” või „pisikesele tõeterale”. Meie teraviljakultuurid - näiteks nisu, mais, oder, kaer, rukis, sorgo ja riis - koosnevad kõik väikestest teradest ja seetõttu oleme hakanud nende kultuuridega seostama sõna “tera”. Inglise keeles nimetatakse millegi väga väikest terast mõnikord “granule” - veel üks sõna, mis tuleneb granumist. Kui muudame midagi väikesteks teradeks, siis granuleerime selle - nagu granuleeritud suhkru puhul. See vastandub tahkele suhkrutüübile - Ladina-Ameerikas tuttavale toidupoele, kuid Ameerika Ühendriikides mitte eriti tuntud.

Inglise keeles kasutame tegusõnadena ka sõnu “kivi” ja “kivi” - kuid siin erinevad tähendused täielikult. Ma võin teid magada või kividega surnuks visata, kuid ükski sõna ei asenda teist. Oleme välja töötanud ka ingliskeelse helde idioomide pakkumise, milles kasutatakse neid kahte sõna - kuid jällegi ei ole asendamine lubatud. Võite rockmuusika kuulamise ajal kividega surnuks lüüa, kuid kivimuusikat kuulates ei kivistu. Ja sellel kõrgel noodil lõpetame nüüd oma reisi läbi paljude sõnade, mis on seotud kivimi ja kiviga!

Kui teile see lugu meeldis, klõpsake palun allolevat südameikooni!